Memphiská kráska / Memphis Belle
Moderátor: ReDabér
Memphiská kráska / Memphis Belle
Info: IMDB I ČSFD I FDB
V českém znění: Petr Svoboda - Matthew Modine (kapitán Dennis Dearborn), Alexej Pyško - Eric Stoltz (seržant Danny "Danny Boy" Daly), David Prachař - Tate Donovan (poručík Luke Sinclair), Tomáš Juřička - D.B. Sweeney (poručík Phil Lowenthal), David Vejražka - Billy Zane (poručík Val "Valentine" Kozlowski), Vladislav Beneš - Sean Astin (poručík Richard "Rascal" Moore), Vladimír Dlouhý - Harry Connick Jr. (seržant Clay Busby), Antonín Navrátil - Reed Edward Diamond (seržant Virgil Hoogesteger), Libor Terš - Courtney Gains (seržant Eugene McVey), Miroslav Vladyka - Neil Giuntoli (seržant Jack Bocci), Jan Přeučil - David Strathairn (plukovník Craig Harriman), Jan Vlasák - John Lithgow (plukovník Bruce Derringer), Radovan Vaculík - Ben Browder (bažant + další role)
Zvuk: Ing. Zdeněk Hrubý
Režie: Jana Michajlová
Vyrobilo: pro Warner Home Video připravila českou verzi Firma Bär v roce 1991
Re: Memphiská kráska / Memphis Belle
jenom bych doplnil Radovana Vaculíka, kterej daboval třeba Bena Browdera a myslím, že i nějaký další vedlejší postavy......
Re: Memphiská kráska / Memphis Belle
Na VHS obalu psán název Memfiská kráska
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Memphiská kráska / Memphis Belle
Hrozný překlad: Vypnout "šroub" při scéně vypínání motoru!! Pokud je v originále slovo propeller , které má dva významy -Vrtule(letecká) nebo šroub (lodní) , tak se domnívám ,že překladatel ve filmu o letadlu bombardéru měl použít první význam a ne ŠROUB!?!?!