Memphiská kráska / Memphis Belle

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Uživatelský avatar
jackb
Globální moderátor
Příspěvky: 3356
Registrován: 25 kvě 2008 11:14

Memphiská kráska / Memphis Belle

Příspěvek od jackb »

Obrázek
Info: IMDB I ČSFD I FDB

V českém znění: Petr Svoboda - Matthew Modine (kapitán Dennis Dearborn), Alexej Pyško - Eric Stoltz (seržant Danny "Danny Boy" Daly), David Prachař - Tate Donovan (poručík Luke Sinclair), Tomáš Juřička - D.B. Sweeney (poručík Phil Lowenthal), David Vejražka - Billy Zane (poručík Val "Valentine" Kozlowski), Vladislav Beneš - Sean Astin (poručík Richard "Rascal" Moore), Vladimír Dlouhý - Harry Connick Jr. (seržant Clay Busby), Antonín Navrátil - Reed Edward Diamond (seržant Virgil Hoogesteger), Libor Terš - Courtney Gains (seržant Eugene McVey), Miroslav Vladyka - Neil Giuntoli (seržant Jack Bocci), Jan Přeučil - David Strathairn (plukovník Craig Harriman), Jan Vlasák - John Lithgow (plukovník Bruce Derringer), Radovan Vaculík - Ben Browder (bažant + další role)

Zvuk: Ing. Zdeněk Hrubý
Režie: Jana Michajlová
Vyrobilo: pro Warner Home Video připravila českou verzi Firma Bär v roce 1991
Uživatelský avatar
Brocc
Příspěvky: 1339
Registrován: 24 úno 2009 18:38
Bydliště: Českomoravská Divočina....

Re: Memphiská kráska / Memphis Belle

Příspěvek od Brocc »

jenom bych doplnil Radovana Vaculíka, kterej daboval třeba Bena Browdera a myslím, že i nějaký další vedlejší postavy......
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4725
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Memphiská kráska / Memphis Belle

Příspěvek od Newmy »

Na VHS obalu psán název Memfiská kráska
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
harycek
Příspěvky: 55
Registrován: 29 črc 2016 22:02

Re: Memphiská kráska / Memphis Belle

Příspěvek od harycek »

Hrozný překlad: Vypnout "šroub" při scéně vypínání motoru!! Pokud je v originále slovo propeller , které má dva významy -Vrtule(letecká) nebo šroub (lodní) , tak se domnívám ,že překladatel ve filmu o letadlu bombardéru měl použít první význam a ne ŠROUB!?!?!
Odpovědět

Zpět na „Filmy“